Condiciones generales de venta

de Warnwürfel GmbH

"Le agradecemos su pedido que confirmamos aquí bajo la exclusiva validez de nuestras condiciones generales venta."

§ 1 Validez de estas condiciones de venta

(1) Estas condiciones de venta son válidas solo para empresas según la ley del Código Civil alemán (BGB) § 310 Abs. 1
(2) Estas condiciones de venta son válidas de manera exclusiva. Reconoceremos las condiciones opuestas o que difieran a estas condiciones de venta, excepto que acordemos expresamente su validez por escrito.
(3) Estas condiciones de venta son entonces también válidas cuando el envío se realice a los clientes de manera incondicional en conocimiento de condiciones opuestas o que difieran de estas condiciones de venta.
(4) Estas condiciones de venta son también válidas para todos los negocios futuros con nuestros clientes.

§ 2 Oferta y cierre del contrato

(1) Todas nuestras ofertas son sin compromisos, cuando estas no sean expresamente marcadas como vinculantes o esté incluido un determinado plazo de aceptación.
(2) Si el pedido de un cliente es una oferta sobre el cierre de un contrato (según la ley del Código Civil alemán § 145), se podrá aceptar la oferta en el plazo de dos semanas.
(3) Para las relaciones jurídicas entre nosotros y los clientes, son determinantes el contrato escrito así como las condiciones de entrega. Estas repetirán todos los acuerdos entre nosotros y los clientes. Nuestra respuesta afirmativa oral antes del cierre del contrato es sin compromiso y los acuerdos orales se sustituirán por el contrato escrito, cuando del acuerdo oral no resulte expresamente que el acuerdo oral debe seguir vigente.
(4) Nuestros datos con respecto al objeto de compra (p.ej. peso, medidas, datos técnicos, valores de uso, resistencia y tolerancias) así como nuestras representaciones del objeto de compra (p.ej. dibujos o ilustraciones) son solo decisivas relativamente cuando el uso del objeto de compra no requiere un consenso exacto para un objetivo designado. Estas no son características de calidad garantizadas sino descripciones e identificativos del objeto de compra. Las diferencias habituales y las diferencias que debido a las normas jurídicas se suceden o representan mejoras técnicas, así como la sustitución de partes del objeto de compra mediante las partes de igual valor están permitidas, si el uso del objeto de compra no requiere un consenso exacto para un objetivo designado.

§ 3 Documentos de la oferta

Nos reservamos los derechos de autor y propiedad de los dibujos, ilustraciones, calculaciones y demás documentos. Esto también es válido para dichos documentos escritos que están designados como „confidenciales". Antes de su entrega a terceros, el cliente necesitará nuestra aprobación explícita por escrito.

§ 4 Precios y condiciones de pago

(1) Los precios son válidos para las prestaciones incluidas en la confirmación del pedido. Las prestaciones adicionales y especiales se calcularán por separado.
(2) Siempre y cuando no resulte otra cosa de nuestra confirmación del pedido, son válidos nuestros precios ex fábrica excluyendo el transporte. Los gastos de embalaje aparecerán por separado en la factura.
(3) Nuestros precios no incluyen el impuesto sobre el volumen de ventas legal. El impuesto sobre el volumen de ventas legal aparecerá por separado en la factura.
(4) La deducción por descuento necesita de un acuerdo por escrito especial.
(5) Siempre y cuando no resulte otra cosa de nuestra confirmación de pedido, el precio de la venta sin deducciones vencerá para el pago por parte del cliente en el plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. En caso de demora del pago por parte del cliente serán válidas las regulaciones legales.
(6) Los derechos de compensación sólo corresponderán a los clientes, cuando se determinen sus contrademandas jurídicamente válidas, indiscutidas o reconocidas por nuestra parte. Además el cliente estará sólo entonces autorizado para el cuplimiento de un derecho de retención, cuando su contrademanda afecte al mismo compromiso.

§ 5 Plazo de entrega

(1) El cumplimiento de nuestra obligación de entrega requiere el cumplimiento a tiempo y reglamentario de la obligación del cliente. Nos reservamos la excepción del no cumplimiento del contrato.
(2) Si el cliente se demorara en la aceptación o dañara otros deberes de obligación con culpa, estaremos autorizados a exigir los daños causados en ese aspecto inclusive a sustituir los posibles gastos adicionales. Nos reservamos cualquier otra exigencia o derecho.
(3) Si el cliente se demorara en la aceptación o dañara otros deberes de obligación con culpa, el cliente asumirá el peligro de una pérdida fortuita o empeoramiento ocasional del objeto de compra en el momento en el que se ha aconsejado esta aceptación o mora del deudor.
(4) Nos hacemos cargo según las determinaciones jurídicas, en tanto que el contrato sea un negocio fijo (§ 286 Abs. 2 Nr. 4 BGB o Códig Civil alemán o § 376 HGB o Código de comercio alemán). También nos reservamos según las determinaciones jurídicas, en el caso de que el cliente como consecuencia de una mora en la entrega, llegara a una demora en la aceptación o dañara con culpa otros deberes de colaboración y pueda reclamar que ya no tiene interés en el resto del cumplimiento del contrato.
(5) Aparte de eso nos reservamos según las determinaciones legales en tanto que la mora de entrega afecte a un quebrantamiento contractual por nuestra parte en el caso de doloso o negligencia grave; el causante de nuestro sustituto o auxiliar ejecutivo se nos atribuirá a nosotros.
(6) Si la mora de entrega afecta a un quebrantamiento contractual gravemente negligente previsible, los daños del cliente se limitarán a los daños previsibles típicos que sucedan.
(7) Nos reservamos también entonces, según las determinaciones jurídicas, una demora por nuestra parte de la entrega ocasionada sobre el daño culpable de una obligación contractual básica aunque la indemnización por daños y perjuicios del cliente por los daños previstos típicos ocasionados esté limitada.
(8) Por lo demás, nuestra responsabilidad en caso de demora de la entrega está limitada por cada semana completa de demora en el marco de una indemnización por demora fijada en un 0,5% del valor del envío de la mercancía enviada retrasada o no enviada, máximo de un 5% del valor del envío de la mercancía enviada retrasada o no enviada.
(9) Nos reservamos otras exigencias y derechos jurídicos del clientes.

§ 6 Cesión de riesgos – Costes de embalaje

(1) En tanto que no resulte nada más de la confirmación de pedido, la entrega está concertada ex fábrica.
(2) Para la retirada de paquetes son válidos acuerdos aparte.
(3) Warnwürfel GmbH se hará cargo del seguro de transportes y con ello los costes con él relacionados.

§ 7 Responsabilidad por vicios – Prescripción

(1) Las reclamaciones por vicios de los clientes requieren que el cliente cumpla reglamentariamente con su incumbencia de examinación o reprobación (§ 377 HGB o Código de Comercio alemán).
(2) Cuando exista una deficiencia del objeto de compra, el cliente estará autorizado según su elección para un cumplimiento posterior en forma de una subsanación de los vicios o una entrega de un objeto de compra nuevo y sin daños. En caso de subsanación de los vicios o envío de repuesto, estamos obligados a llevar todos los gastos exigidos para el cumplimiento posterior especialmente gastos en transporte, ruta, trabajo y materiales hasta el punto que no se hayan incrementado por haber llevado el objeto de compra a otro sitio diferente al indicado.
(3) Si falla nuestro cumplimiento posterior, el cliente está autorizado según su elección a reclamar anulación o la reducción.
(4) Respondemos según las determinaciones legales en tanto que el cliente ejercite el derecho a idemnización de los daños y perjuicios que se basan en el dolo o negligencia grave (inclusive el dolo o la negligencia grave de nuestro sustituto o auxiliar). En tanto que no se nos impute ningún quebrantamiento contractual, la responsabilidad por daños y perjuicios está limitada a los daños previstos, típicos que se originen.
(5) Respondemos según las determinaciones legales siempre y cuando dañemos con culpa una obligación contractual fundamental. Nuestra responsabilidad de indemnización por daños y perjuicios está limitada a los daños ocasionado típicos previstos. Existe una obligación contractual cuando el daño de la obligación se refiere a una obligación en cuyo cumplimiento ha confiado y también podía confiar el cliente.
(6) En cuanto el derecho a una indemnización del daño en lugar de la prestación corresponde al cliente por lo demás debido a un incumplimiento del deber negligente, nuestra responsabilidad es limitada en cuanto a la sustitución del daño ocasionado típico previsto.
(7) La responsabilidad debido al daño con culpa de la vida, del cuerpo o de la salud permanecerá intacta: esto también es válido para la responsabilidad obligatoria después de la ley de responsabilidad del producto.
(8) En cuanto que demos información técnica o aconsejemos a nuestros clientes, y la información y asesoramiento no pertenezcan a las prestaciones indebidas por nuestra parte, estas tendrán como continuación gratuitamente y bajo la exclusión de cualquier tipo de responsabilidad.
(9) En tanto que no se regule algo que varíe citado anteriormente, está excluida por nuestra parte cualquier tipo de responsabilidad.
(10) El plazo prescriptivo para la reclamación por vicios es de 12 meses, calculados a partir de la cesión de riesgos. Esta no es válida si se trata de la venta de un objeto que se usa para la construcción usual y ha causado el correspondiente defecto.
(11) El plazo prescriptivo en el caso de un reclamo del envío (§§ 478, 479 BGB o Código Civil alemán) permanecerá intacto; consta de cinco años, calculados a partir de la entrega del objeto defectuoso.

§ 8 Responsabilidad solidaria

(1) Una responsabilidad que continúa por nuestra parte sobre la compensación está excluida (como la regulada en § 7) – sin consideración a la naturaleza legal del derecho hecho vigente. Esto es válido sobre todo para los derechos de indemnización a los daños y perjuicios de los causantes en el cierre del contrato por cualquier incumplimiento del deber o por derecho delictivo a una sustitución del daño material (§ 823 BGB o Código Civil alemán).
(2) Esta limitación (según el párrafo 1) es válida, en tanto que es cliente en lugar de su derecho a la sustitución del daño, en lugar de la prestación exija una sustitución de los gastos inútiles.
(3) En cuanto la responsabilidad por daños y perjuicios esté excluida o limitada para con nosotros, es válida esta también en cuanto a la responsabilidad por daños y perjuicios personal de nuestros contratados, empleados, trabajadores, sustitutos y auxiliares.

§ 9 Salvedad de nuestra propiedad

(1) Nos reservamos el derecho de propiedad de los objetos de compra hasta la entrada de todos los pagos del cliente que figuren en el contrato.
(2) En lo que se refiere a comportamientos contrarios al contrato de los clientes, especialmente en caso de demora en el pago, tenemos derecho a aceptar la devolución del objeto de compra. En la devolución del objeto de compra mediante nosotros está presente una renuncia al contrato. Después de la retirada del objeto de compra para su utilización, estamos facultados a cargar en cuenta el beneficio de su utilización, sobre el compromiso del cliente –previa deducción de los costes de utilzación calculados.
(3) El cliente está obligado a tratar el objeto de compra cuidadosamente, especialmente a asegurar el objeto de compra a expensas propias contra daños causados por el fuego, el agua o el robo lo suficiente para asegurar su valor original.
(4) En caso de embargo u otras intervenciones de terceros con respecto al objeto de compra, el cliente debe de informarnos por escrito de inmediato, para que podamos interponer un pleito (§ 771 ZPO o Código de Procesamiento Civil alemán). Si el tercero no está en situación para reembolsarnos los costes judiciales y extrajudiciales de un pleito (§ 771 ZPO o Código de Procesamiento Civil alemán), el cliente será responsable de las pérdidas originadas.
(5) El cliente está autorizado para volver a vender el objeto de compra; ahora ya nos cede todas las exigencias con el valor del importe de la factura (inclusive el impuesto general sobre el tráfico de las empresas), que se originen de la reventa frente a su comprador o terceros. Para la recaudación de esta exigencia, el cliente permanecerá autorizado también después de la cesión de exigencias. Nuestra autorización para cobrar esta deuda nosotros mismos permanecerá así intacta. Estamos obligados a no recaudar la deuda mientras que el cliente cumpla con sus obligaciones de pago procedentes de la ganacia cobrada, no haya llegado a la demora del pago y especialmente que no haya puesto ninguna solicitud en la apertura de un procedimiento de conciliación o insolvencia o se presente una suspensión de pagos. En estos casos, no podemos esperar que el cliente nos notifique los créditos y sus deudas, haga todas las indicaciones exigidas para la recaudación, haga la entrega de la documentación que corresponde, comunique a los deudores (los terceros) el trapaso.
(6) The processing or conversion of the purchase item by the customer shall always be carried out on our behalf. If the purchase item is processed with other items that are not our property, we shall acquire co-ownership in the new item in the ratio of the value of the purchase item (final invoice total including VAT) to the other processed items at the time of the processing. In other respects, the object created by such processing shall be subject to the same provisions as the purchase item delivered under reservation of title.
(7) Si el objeto de compra se mezcla de forma inseparable con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos así la copropiedad en el nuevo objeto en relación al valor del objeto de compra (importe final de la factura incluidos los impuestos sobre la cifra de negocios) a los otros objetos mezclados en el momento de la mezcla. Si la mezcla continua de modo que el objeto del cliente se considera como objeto principal, así es válido como acordado, que el cliente nos transmite la copropiedad proporcionalmente. El cliente guardará así para nosotros la propiedad única o copropiedad adquirida.
(8) Estamos obligados a permitir en este aspecto las garantías originadas por nuestra parte si lo requiere el cliente, cuando el valor realizable de nuestras garantías supere los pagos en más de un 10%. La elección de las garantías autorizadas nos incumbe a nosotros.

§ 10 Jurisdicción – Lugar de cumplimiento

(1) Sie el cliente es comerciante, la competencia judicial es nuestra razón social. Estamos autorizados a entablar un pleito con el cliente también en su tribunal del distrito de residencia.
(2) Es válido el derecho de la República Federal Alemana.
(3) Se excluye la validez del derecho de compra de la UN.
(4) Mientras no resulte nada más de la confirmación de nuestro pedido, nuestra razón social es el lugar de cumplimiento.